Oíche Chiún (Silent Night)

作曲:
Enya 备注:

盖尔特语版的Silent Night



监制:
Nicky Ryan
作词: Roma Ryan
录音:
Aigle Studio
语言:
盖尔特语
时间: 3:44
版权: ©1989 Warner Music International
 
歌词: 翻译:
 
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Cách 'na suan dís araon.
Dís is dílse 'faire le spéis
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh.

Críost, 'na chodladh go sámh.
Críost, 'na chodladh go sámh.

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Aoirí ar dtús chuala 'n scéal.
Allelúia aingeal ag glaoch.
Cantain suairc i ngar is i gcéin.

Críost an Slánaitheoir Féin.
Críost an Slánaitheoir Féin.
Silent night, night of God's son,
Everyone is asleep, the pair together.
The most faithful pair, watching with hope
A little baby, a mild and gentle child.

Christ, calmly asleep.
Christ, calmly asleep.

Silent night, night of God's son,
Shepherds were first to hear the tale.
The angels crying out Alleluia.
Lovely chanting near and far.

Christ, the saviour himself.
Christ, the saviour himself.
 
信息:
(传统, 奥地利)
作曲: Franz Xaver Grüber (1787-1863)
作词 (德语): Fr. Josef Mohr (1792-1848)
英语翻译: John Freeman Young (1820-1885)

这首颂歌最初是用德语创作的(“ Stille Nacht! Heilige Nacht! ”),于1818年奥地利Oberndorf St. Nikolas教堂的午夜弥撒上,由唱诗班和吉他伴奏首次演出。1816年,奥地利Mariapfarr的一位年轻德国牧师写下了原始的六节歌词。奥地利Arnsdorf的教堂风琴师兼教师Franz Grüber谱写了曲谱。根据流行音乐史的记载,这首颂歌于1839年在纽约市Trinity教堂对面的Alexander Hamilton纪念碑前的表演是其在美国的首演,当时是由奥地利的游吟民歌手“Rainer家族”用德语演唱的。著名的首三节歌词的英语版本由John Freeman Young(一名Florida美国圣公会主教教区的主教)于1863年翻译,当时他担任Trinity教堂的助理神父。这个版本在他死后才发表在主日学校赞美诗集上(Buffalo: 1871),由美国圣公会教士Charles Lewis Hutchins(1838-?)做了编辑。几个世纪过去了,最初的英文标题“Silent Night! Holy Night!”已经被简化成如今众所周知的"Silent Night" 。

 
 

在以下唱片出现: